Tags

, , , ,

As with many traditional tunes, this song has gone through many transformations. It is credited to Robert Burns in1788 but was handed down through many generations of Scots before it was written down. You definitely know the tune but there’s probably a 100% chance you don’t know the actual lyrics!

Translations have changed the words but never the meaning which is probably the reason it has endured. It is a tribute to the past and to dear friends.

So, without further adieu, here’s my translation trying to stay faithful to the original poem; a blend of old and new.

Happy New Year!

Should old acquaintances be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintances be forgot,
And days of auld lang syne!

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne!
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.

We two have run about the braes,
And pulled the daisies fine.
We’ve wandered many a weary foot,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne!
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.

We two have paddled in the stream,
From morning sun ’til dine.
But seas ‘tween us broad have roared,
Since auld lang syne.

For auld lang syne, my dear
For auld lang syne!
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty friend,
And give a hand of yours.
We’ll take a goodwill drink of ale,
For auld lang syne!

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne!
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.

And surely you will pay your pint,
And surely I will pay mine!
We’ll take a cup of kindness yet
For auld lang syne!

For auld lang syne, my dear
For auld lang syne!
We’ll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.

Auld Lang Syne – Traditional; penned by Robert Burns; translated by me

Advertisements